如果是單純音譯的話,直接用漢語拼音就可以的Zhendi你是要翻譯出來的話,而且讀音能有些相似的話可以參考以下1 General Truth 說明真諦 一詞的英譯之一2 Genetruth 說明對上面兩個詞的合并3 Genius說明英文意思就是 “天才”4 Gen Dean 說明個人推薦這個;1歷史文化xiucai秀才,yamen衙門,dazibao大字報,fenghuang鳳凰等2文體娛樂pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術,gongfu功夫,Tai Chi太極拳,yang ko秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將,qigong氣功,sampan舢板,yen癮渴望,pinju評劇,Yuju豫劇,Er;音譯的含義就是 用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如酷 cool迪斯科 也作“譯音”意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯區別于“直譯”通常在翻譯句子或詞組或更大的意群時使用較多,意譯主要在原語與;音譯是一種以原語言讀音為依據的翻譯形式,一般根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容進行替代翻譯音譯通常用于姓名企業地名和國名等的翻譯音譯詞只可以連在一起使用,不可拆分,否則沒有意義,例如張伯倫Chamberlain是音譯,并不代表該人物姓張與之相對應的,根據原語言內容語;Hands up海賊王主題曲中文音譯以 馬 蘇 估 尼 蒙 躲 hands up 慫 you 咩 you 搭 跌 蘇 果 stand up! 哄 咧 打 伊 哈 搭 咖 咖 gie 爛 躲 搭 疊 卡 蠛 we 郭 威 當 搭 多 嗎 喇 哩 撒 you 勾 hands up!躲 我 蘇 郭 徐 蘇 蘇 唔 搭 啦 鎖 開。
親,上面的那個發音不準還有,有很多韓語中文是發不出那種音的,所以我用拼音,希望能采納如果還有什么問題的話,可以再問我你好-啊你啊塞喲謝謝-gu more yocang sa ha mi dakong ma wa對不起-罪送哈米大bi a nei再見,走好-安寧習,給色喲客人對主人安寧習,卡;好的,我會盡力按照您的要求回答答案英文音譯中文為“English phonetic alphabet in Chinese”解釋1 音譯是一種翻譯方法,指的是將一種語言的聲音或發音用另一種語言來表示在這種情況下,是將英文的發音用中文來表示2 英文的發音被稱作英文的音素,而中文中對應的發音則是中文的音韻;IFYOU音譯中文諧音苦釀嘎多那嘎喲,那能那母過多唉蘇哦縮喲,撒浪你多那嘎喲,哪能怕不超龍摸啊你,所以乃喲沒落技能苦地摩斯馬呢巴拉撥打,加肯巧米對哦,撒浪幾嗯大,西干你幾那秒多木雕幾嘎,也星嘎給那,你星嘎給那,IfyouIfyou,哈幾鬧木愣起呀拿大喵,無力打西到啦嘎西能嘍絲嘎。
hikari wo osore te 黑卡里窩 噢索雷鐵 jitto kokyuu wo sora nima kirawaseteta 及^托 闊秋烏烏喔 索拉尼馬 ki拉娃誰鐵它ki克+衣=奇ki,呵呵sasawaki hodono koe wo 薩薩娃ki 霍奪諾 闊欸窩 darekano kage no nakani 達雷卡諾 卡給諾 那卡尼 niji maseteta 尼及 馬塞鐵它 ata;EXO咆哮,歌詞音譯,要中文的Yeah ok sexy 那吼西莫拉 giong 夠哈嫩得恰得咯幾跟為 home 嘿 so dangers咋古那日咋個哈幾嗎克年拿~那都那r 莫啦~ 素米咋古莫 on嫩大你嘎那r hiang 黑歌熱on大那日播mieon 吳嫩大呢都那也給歌林嫩急怒n~ 拿皮大卡m卡m 黑~ 你嘎毒熱囧啦。
音譯是指根據一種語言的語音,用另一種語言中與之發音相近或相同的詞語來表示該語音的翻譯方法簡單來說,音譯就是通過聲音來翻譯名稱或詞匯,而不是通過意義音譯通常用于翻譯外來詞,尤其是人名地名品牌名等專有名詞例如,英文單詞ldquopianordquo在中文中被音譯為ldquo鋼琴rdquo;LOSER 音譯歌詞 LOSER 喂同里 森綽卡冷 ko曾一 莫頓 洋啊起 ko無兒所給 羅 JUST A LOSER 喂同里 傷綽布你 莫左里 do 動 絲累gi ko無兒所給 南 I’M A 所及ki 色上掛 南 哦無兒靈卓 哦不所 活羅喲等 嘞給 撒浪達溫 波兒所 一綽進及 哦嘞 綽 西干所給 do一;“Wastson”這個單詞直接音譯成中文 這個單詞只見于人名當中,如美國MM公司總裁Thomas Wastson托馬斯·華特生,這個名字是直接音譯過來的有關他的新聞報道都是用的這個名字所以直接音譯一般把 Wastson翻譯成“華特生”怎么把英文直接翻譯成中文 在網上下載一個金山翻譯軟體一切都解決了;中文阿里郎,阿里郎,阿里郎,呦 音譯a li lang,a li lang,a la li yuo 中文阿里郎,阿里郎,阿里郎,呦 音譯a li lang,a li lang,a la li yuo 中文阿里郎,阿里郎,阿里郎,呦 音譯a li lang,a li lang,a la li yuo中文 我的郎君翻山越嶺路途遙遠 音譯a li lang,ko ge。
音譯詞和原詞之間的語義差異構成了一種獨特的文化差異因為語言本身所攜帶的文化和情感背景的不同,使得音譯詞的意義和感受從原始的文化開始轉化比如“落湯雞”,在中文中意指落水而淋濕的雞,用于形容一個人狼狽不堪的情形但是,當它被翻譯成英語“soaking wet hen”時,雞的含義被保留下來,而“。
發表評論
還沒有評論,來說兩句吧...